Mihai Ganea -refugiul meu

 

 

în armonie sunt cu

propria mea filozofie

domestică

aici mă simt cel mai bine sau rău luminişul

este strada mea preferată

locul meu de odihnă

la capătul lumii ce merit

atât după o viaţă sălbatică

numai eu înţeleg iar

tovarăşa mea de potecă înţelege şi ea

că aceasta e destinaţia noastră

finală

refugiul meu

 

[embedyt] http://www.youtube.com/watch?v=NLhvMgucWns%5B/embedyt%5D

Anunțuri

Mihai Ganea – exodul

 

 

am epuizat constelaţiile

nu mai am visuri

 

îmi joc ultima carte

într-o gaură neagră

înghiţit de purtătorul de litere şi zodii

 

evadez din graţiile faraonului

şi mă lupt în zori cu

creatorul meu pentru

o binecuvântare

 

aşa ar putea începe

marea prefacere cu

tornade şi speranţe

 

[embedyt] http://www.youtube.com/watch?v=tdoafPTSQpE%5B/embedyt%5D

 

din vol.Iagan Ameih, Năluca nopţii, Editura Transilvania, 2016

Vladimir Visotsky – „Wolf Hunt”

 
The translation by Anna Bochman.

I struggle with all my strength and sinews,
but today is the same as yesterday:
They surrounded me, they surrounded!
They drive me joyously toward the numbers.

From behind the trees, double-barreled guns are fussing
There, hunters are hiding in the shadows;
The wolves tumble in the snow,
Having turned into a living target.

Refrain:
The wolf hunt is going on
For gray predators the grown and the pups.
The beaters shout and dogs bark til they vomit
Blood on the snow and red spots of the flags.

The hunters are not playing equal with the wolves,
But their hand will not tremble:
Having fenced off our freedom with flags,
They fire assuredly, for certain!
The wolf cannot break tradition:
It must have been that in childhood, as blind pups,
We were sucking mother-wolf
And sucked in that we cannot go beyond the flags.

/Refrain/

Our feet and jaws are quick.
Why then leader, give us the answer!
Do we, hunted down, race towards the bullet
And not try to cross the forbidden?
The wolf should not, cannot do otherwise!
Here, my time comes to an end:
He to whom I am destined
Smiled and raised his gun

/Refrain/

I came out of obedience and beyond the flags:
The thirst for life is stronger.
And I was happy to hear
The shouts of stunned humans behind me.
I struggle with all my strength and sinews,
but today is not the same as yesterday:
They surrounded me, they surrounded
But then are left there with nothing!

/Refrain/

 

 

The Road Not Taken by Robert Frost

[embedyt] http://www.youtube.com/watch?v=5hwUrBgZeUA%5B/embedyt%5D

 

Drumul pe care nu l-am urmat de Robert Frost

Două drumuri plecau într-o pădure galbenă;

trist că nu pot să le urmez pe amândouă,

și că nu sunt decât un singur călător,

îl urmării pe unul cu ochii, cât mai mult

până ce curba lui pieri-n pădure.

 

Apoi pornii pe celălalt ce-mi păruse

frumos și el — ba,  pe deasupra, plin de-o iarbă

pe care ai fi putut s-o calci strivind-o —

cu toate că în locul acela-ntr-adevăr,

atunci în zori părea la fel de-mbietoare,

 

cu frunze-acoperite, pe care niciun pas

nu le-nnegrise. O, privii nostalgic

spre primul iar, dar cum știam prea bine,

că la un drum se-adaugă alte drumuri,

mă îndoiam să mai revin vreodată.

 

Voi povesti aceasta suspinând

de-acum încolo secole de-a rândul:

plecau într-o pădure două drumuri,

iar eu, eu l-am urmat pe cel mai neumblat,

și iată că aceasta-a schimbat totul.

 

Traducerea   A. E. Baconsky

Adrian Grauenfels – Turcia

Istanbul-Cornul de Aur

foto: Nick Sava

 

Şansele morţii sunt azi în creştere
conştienţi acceptăm crimele necesare
nestânjenitei extindere a puterii oarbe

arunci pamfletul efemer distribuit la o întâlnire plictisitoare
treci mai departe prin mucuri de ţigări
excremente de câine, tencuiala căzută
oraş asediat

stelele nu se mai zăresc. Nici animale nu mai sunt
am rămas singur cu gânduri, durere, plin de memorii
suntem bătuţi dar nu învinşi
aprind la rându-mi o ţigară
pot spune ajunge sau destul
dar nu pot să iert.

AG după o idee de W. H. Auden

 

[embedyt] http://www.youtube.com/watch?v=3AJdwd2LzPw%5B/embedyt%5D